« compagnons autonomistes » : ce serait pas plutôt « camarades autonomes » ? Je sais que les anars préfèrent dire « compagnon » plutôt que « camarade », pour se distinguer des marxistes, mais là où on dit « compagno »en italien, il faut traduire généralement par « camarade » (le terme camerato étant réservé aux fascistes en italien). Et ça m’étonnerait qu’il y ait eu des « autonomistes » en taule, en Italie à l’époque, alors qu’il y avait des milliers d’autonomes. bon, excuse si ça fait pion, mais c’est important comme détail, non (...)