ARTICLE11

Poster un message

En réponse à :

Retort : « La Terreur est l’oxygène de l’État »

mercredi 8 décembre 2010 à 01h31, par Ubifaciunt

@ note [3] : Bon là, on va commencer à devenir sérieux. Parce que les traductions/citations de Tacite, il faut que ça le soit (et ça explique des pseudos, aussi, parfois.) Donc « Ils firent un désert et le nommèrent paix », ça marche pas du tout. La citation originale dans la Vie d’Agricola est « Vbi solitudinem faciunt, pacem appellant ». La traduction « consacrée » est la suivante : « Où ils font un désert ; ils appellent ça la paix. » Sauf que nous nous retrouvons dès lors avec un problème -quasi ?- insoluble en français, à savoir celui de la phrase performative du type du « Fiat lux » dans la Genèse. (...)


Un message, un commentaire ?
  • (Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.)

Qui êtes-vous ? (optionnel)