Juste une petite « remarque ou question » (qui n’enlève rien à la pertinence de cet article et de ce qui y est dit), dans celui-ci le mot « indigène » est utilisé et jamais « indien » pour qualifier les habitant-e-s en lutte dans cette région du Mexique.
Hors il me semble qu’il s’agit d’une erreur de « traduction » vers le français, puisque l’équivalent de « indigena » serait plutôt « indien » en français (comme on dit les indiens Guayaki ou les indiens Yaki), alors que « indigène » correspond en fait davantage à « indio » en espagnol qui est qualification péjorative et raciste (et pas seulement une marque de (...)