« le long processus qui aboutit à la traduction en anglais des Écritures » : je ne vois pas bien ce qu’il y a de confus là-dedans... La source du texte en anglais est dans l’article lui-même : La King James Bible, dont c’est le nom très officiel. Sinon, en français, la source, c’est : la Bible, dans la traduction que vous voulez. J’aimerais que vous disiez en quoi l’article est confus. C’est plutôt la situation qui l’est.
Quant à Debord, je pense que c’est au contraire l’un des textes les plus intéressants qu’il ait livrés (avec les Commentaires sur la Société du Spectacle). J’aurais toutefois dû, à cette (...)