Juste une remarque (just a point) d’ordre linguistique : contrôle des foules, c’est mal traduit. C’est un anglicisme et cela peut prêter à confusion. En anglais, « control » veut dire « maîtrise », et implique une action sur l’objet. En français, « contrôle » signifie simplement vérification. Ici, il s’agit bel et bien de maîtriser les classes dangereuses, de leur faire lourdement sentir la main de fer de l’Etat. On ne se contente pas de « vérifier » que les cartes d’identité sont authentiques, on travaille du tonfa, du flashball (pas encore de traduction française ?), de la garde à vue et... de la condamnation (...)